“Comer para vivir, no vivir para comer” y otras lecciones del refranero italiano

A la hora de sumergirte en una cultura hay pequeños detalles que hacen ver que ya has pasado de ser un aficionado a todo un experto. Uno de esos detalles son los refranes y frases hechas que hablan del tiempo, de la ropa, de los animales, de la comida… de todo.

Y si hay algo que se les da bien a los italianos es la comida, así que hemos combinado el conocimiento popular con la tradición gastronómica y aquí te dejamos una lista de frases que hablan de comida, aunque no todas podrás utilizarlas en la mesa.

“Fare una spaghettata” (Comer spaghetti)

Es la frase que los italianos utilizan para quedar, no quiere decir que vayan a comer necesariamente spaghetti, pero si que van a reunirse en familia o con amigos para comer, hablar y pasar un rato juntos. Sin duda una frase que captura muy bien la esencia del país de la bota.

“Fare polpette di qualcuno” (hacer albóndigas de alguien)

En España dirían “hacer picadillo a alguien”, quizás no sea la expresión con el significado más bonito, pero nunca está de más saberlo. Aunque pueda parecer extraño, su relación con las albóndigas tiene mucho sentido ya que el primer paso para prepararlas es picar la carne, y por ahí va la cosa…

«Tutto finisce a tarallucci e vino» (todo termina con galletas y vino)

En Italia utilizan galletas y vino para los finales felices, o eso se puede deducir de esta frase que nos recuerda que no hay que preocuparse demasiado por las cosas, que al final todo va bien.

«Avere il prosciutto sugli occhi» (tener jamón en los ojos)

Sería el “no hay peor ciego que el que no quiere ver” de España, pero en Italia prefieren decir que tiene jamón en los ojos. No sabemos si el significado se entiende igual, pero la imagen seguro que es más graciosa.

«Sono pieno come un uovo» (estoy lleno como un huevo)

Aunque no hace falta mucha explicación, no esta mal conocer esta expresión para que al terminar una de esas auténticas comidas italianas, tan deliciosa como cuantiosa, puedas sentir que has nacido en el mismo centro de Roma.

«Conosco i miei polli» (conozco mi pollo)

Si al tratar un tema “conoces tu pollo” quiere decir que controlas el contenido. Así que cada vez que sepas de lo que estas hablando no dudes en utilizar esta frase.

«No puoi avere la botte piena e la moglie ubriaca» (no se puede tener un barril lleno de vino y una esposa borracha a la vez)

Los italianos vuelven a recurrir al vino para lo que los españoles recurrirían a la iglesia. “No se puede estar en misa y repicando” dicen en España, pero en ambos casos nos vienen a recordar que no se puede pretender tenerlo todo.

«Sei come il prezzemolo» (eres como el perejil)

Si hay un ingrediente omnipresente en la cocina italiana es el perejil. Si te dicen que eres como el perejil quiere decir que siempre estas presente, aunque puede que no siempre sea bueno.

«Dita di vino e una pedata al medico» (dos gotas de vino y patada al médico)

A nadie le gusta ir al médico, y los italianos han encontrado la solución: unas gotas de vino al día.

Los ingleses dicen que: “an apple a day keeps the doctor away” (una manzana al día mantiene al doctor lejos), pero una vez más preferimos la teoría de lo italianos de que un poco de vino al día es lo más sano.

«Mangiare per vivere e non vivere per mangiare» (comer para vivir, no vivir para comer)

Los italianos le dan una vuelta al «Trabajar para vivir, no vivir para trabajar» que utilizan los españoles. Sin duda la opción de comer para vivir suena mucho más apetitosa que la de trabajar para vivir.

Si quieres “fare una spaghettata” con tus amigos te esperamos en Just Italia con la mejor comida y las tradiciones más típicas del país de la bota, te aseguramos que al salir dirás: «Sono pieno come un uovo»

Leave a comment